Cảm Niệm ân Sư của người Phật tử xuất gia năm 2013
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Kính bạch chư tôn đức Tăng Ni và quý Phật tử
gần xa,
Từ Mỹ quốc Hoa Kỳ, chúng con nghe tin Giác
linh cố trưởng lão Hòa thượng thượng Như hạ Tịnh, vị tôn Sư của chúng con, viên
tịch tại Chùa Linh Nghĩa, xã Diên Thạnh, huyện Diên Khánh, tỉnh Khánh Hòa, Việt
Nam lúc 12 giờ Ngọ ngày Mùng Một Tết Nguyên Đán, năm Quý Tỵ, nhằm ngày 10 tháng
2, năm 2013.
Feelings of Monastic Buddhists’ Master’s Gratitude
in 2013
Namo the Original Master
Sakyamuni Buddha
Respectfully,
Dear Revered Monastics and lay Buddhists near and far
From the United States of America, we heard news of Enlightened
soul of the late Most Venerable Elder Monk Thích Như Tịnh, our Venerated Master,
passing away at Linh Nghĩa Temple in Diên Thạnh Commune, Diên Khánh District,
Khánh Hòa Province, Vietnam, at 12 0’ clock, on the First Day of lunar New Year
Festival, in the Year of the Snake, namely on February 10, 2013.
Kính bạch quý Ngài,
Khi nhận tin viên tịch này, chúng con tranh thủ, sắp xếp thời gian về để hầu
kim quang lễ Giác linh Thầy. Chúng con nhận biết rằng thuận theo thế vô thường,
Hòa thượng của chúng con đã xả báo thân tứ đại ngũ uẩn này là một bài học
thiền quán để chúng con chiêm nghiệm và quán chiếu.
Respectfully, Dear Venerated Ones,
When received news of this passing, we took advantage of arranging
time to attend the late Master’s golden light and to pay homage to his Enlightened
soul. We recognized that according to the law of impermanence, our late Most
Venerable Master departed physical body of these four great elements and five
aggregates considered as lesson of contemplative meditation for us to think of it
and to contemplate it.
Kính bạch chư
Tôn Đức và quý Phật tử,
Nhân
tiện đây, chúng con xin cung thỉnh quý Ngài hoan hỷ chứng minh và chứng tri cho
chúng con có đôi lời bộc bạch thành kính đối với Giác linh trưởng lão Hòa thượng
của chúng con trong hiện tại cũng như lúc sinh tiền.
Respectfully, Dear Venerated Ones and lay people,
On this occasion, we beg to invite you
happily witness us to have some confiding and respectful words to Enlightened
soul of our late Most Venerable Elder Monk in the present as well as at the
time of being alive.
Kính bạch Giác linh Thầy,
Chúng
con kính nghe rằng: “Sinh ta ra là nhờ ơn
giáo dưỡng của cha mẹ, nuôi lớn từ bi, đạo đức, thiền định, và trí tuệ cho ta
là nhờ ơn giáo dục và đào tạo của Thầy Tổ.”
Respectfully, dear Enlightened soul of Master,
We have been respectfully heard: One is born out is thanks to gratitude of parents’ nurture and
teaching, nourishing and developing loving-kindness, ethics, meditative
concentration, and wisdom to one are thanks to gratefulness of Masters’ and
Patriarchs’ education and training.”
Thật vậy, nhờ công ơn giáo dưỡng của cha
mẹ, nhờ công ơn hộ pháp và hoằng pháp của Thầy của quý Phật tử, nhờ công ơn
giáo dục và đạo tạo con người tài đức, cùng với chư tôn đức Tăng Ni và quý Phật
tử gần xa, Thầy đã giúp chúng con trưởng thành trong đạo Pháp rất vững chãi.
Indeed, thanks to
gratitude of parents’ nurture and teaching, to that of Dharma protection and Dharma propagation,
to that of educating and training virtuous and talented people, along with near
and far lay people, venerated Monks and Nuns, you has helped us grow up in the Dharma path very steadily.
Kính bạch Giác linh Thầy,
Noi
gương đức Phật, chư vị Bồ Tát, chư tôn thiền đức Tăng Ni trong quá khứ cũng như
trong hiện tại, Thầy đã đưa chúng con vào con đường đạo kể từ khi chúng con còn
là những chú điệu tập sự, tập đi những bước đi an vui và hạnh phúc trên con đường
tu tập, giác ngộ, và giải thoát của đức Thế Tôn.
Respectfully, dear Enlightened soul of
Master,
Following example of the Lord Buddha, Bodhisattvas, Venerated Monastics in the past as well as in the
present, you have led us to the Dharma path
since we were still novice monks, learning to take peaceful and happy steps on
the path of cultivation, enlightenment, and freedom of the World-Honored One.
Kính bạch Giác linh Thầy,
Nhờ công ơn giáo dục của Thầy, huynh đệ pháp lữ chúng con có duyên lành theo học
Phật học ở các trường trong nước và ở nước ngoài như Việt Nam, Ấn Độ, và Hoa Kỳ.
Respectfully, dear Master’s Enlightened soul,
Thanks to gratitude of your education,
our Dharma Brothers and Sisters have
good occasion to follow and to learn Buddhist Studies at schools at home and
abroad, such as Vietnam, India, and America.
Lúc
sinh tiền, Thầy còn khỏe mạnh và minh mẫn, họp chư Tôn Đức huyện Giáo hội Diên
Khánh và các hàng đệ tử trong sơn môn, giao phó, và chỉ định pháp tử của Thầy
là Thích Trừng Tường, người có trách nhiệm trực tiếp trông nom ngôi Già lam
Chùa Linh Nghĩa. Những Sư đệ của thầy Trừng Tường cùng nhau xây dựng và đóng góp
các kiến ý nghĩa trong tinh thần tương kính lục hòa, phát huy Phật pháp tại quê
hương và tha hương càng ngày càng tốt đẹp trong hiện tại cũng như trong tương
lai.
At the time of
being alive, you, who were still healthy and lucid, convened Venerated Ones of
Buddhist Church at Diên Khánh District and your disciples at Linh Nghĩa Temple
to entrust and to designate your Dharma disciple
as Venerable Thích Trừng Tường, having direct responsibilities to take care of
the Linh Nghĩa Temple. Young Brothers and Sisters of Venerable Thích Trừng Tường,
who together builds and contributes to meaningful comments in the spirit of
mutual respect and harmony, promotes the Buddhadharma
at home and abroad better and better in the present as well as in the
future.
Riêng
cá nhân con, Thích Trừng Sỹ, pháp tử của Thầy, sau khi tu học và tốt nghiệp Phật
học tại đại học Delhi, Ấn Độ ngày 1 tháng 3 năm 2009, con trở về Chùa Linh
Nghĩa, nơi con được xuất gia và trưởng thành trong Phật pháp trong những ngày đầu
tiên với Thầy.
Personally,
Venerable Thích Trừng Sỹ, your Dharma disciple,
after having cultivated, learnt, and graduated from Delhi University with a
Ph.D. degree in Buddhist Studies on March 1st, 2009, turned back to
the Linh Nghĩa Temple, where I left home for a monastic life and grew up in the
Buddhadharma in the first days with
you.
Tháng
tư năm 2009, con cung thỉnh Thầy và chư tôn đức tỉnh nhà làm Lễ tạ ơn Sư và cha
mẹ. Năm đó, con có đủ duyên trực diện đảnh lễ Thầy, cùng chư tôn đức Tăng Ni.
Con cảm thấy rất là hạnh phúc khi nhận biết Thầy đang có mặt trong tâm thức và
trong các sinh hoạt hàng ngày của chúng con.
In April, 2009,
I respectfully invite you and Venerated Ones at home province to make Ceremony
of thanksgiving of Master and parents. In that year, I had enough good
opportunity to be directly present to pay homage to you, along with Venerated
Monks and Nuns. I feel very happy to recognize that you have been present in
our conscious mind and daily activities.
Tháng giêng năm Canh Dần 2010, được sự cho phép của Giáo hội Phật giáo tỉnh nhà
và của các cấp chính quyền sở tại, Thầy đã cung thỉnh chư tôn đức Tăng Ni và
quý Phật tử, dạy bảo chúng con làm lễ đặt đá xây dựng và đại trùng tu Chùa Linh
Nghĩa. Từ ngày đặt đá cho tới nay, Thầy luôn giữ tâm niệm an lành, mong ngôi
Già lam Chùa Linh Nghĩa sớm hoàn tất để Thầy thấy Thầy vui, và để làm nơi tu học
Phật pháp cho các hàng Phật tử tại gia và xuất gia gần xa.
In January, the
year of the tiger 2010, under permission of provincial Buddhist Church and that
of local authority levels, you respectfully invited Venerated Ones and lay
People, and taught us to make ceremony of laying stone build and greatly
restore Linh Nghĩa Temple. From the day of laying stone till now, you always
keep peaceful thoughts in mind, expect the Temple to have been soon completed
for you to see and to be happy, and to make a place of cultivating and learning
the Buddhadharma for monastic
Buddhists and lay Buddhists near and far.
Nhưng khi ngôi Già lam Chùa Linh Nghĩa chỉ được xây dựng 1 phần 2 là Thầy đã
quy Tây, về với Phật. Với tâm niệm an lành của Thầy, chúng con nguyện thắp sáng
lên ngọn đuốc của chánh pháp, nguyện thắp sáng lên ngọn đuốc của tình thương và
hòa bình. Cùng với chư tôn đức Tăng Ni và quý Phật tử gần xa, chúng con nguyện
góp phần tịnh tài, tịnh vật, tịnh tâm, và tịnh ý để cùng nhau xây dựng ngôi Già
lam Chùa Linh Nghĩa sớm được thành tựu như ý nguyện.
But when the
Linh Nghĩa Temple was only built one and half, you passed away and were reborn
up to the Buddha’s land. With your peaceful thoughts, we vow to light up the
torch of the Dharma, vow to light up
the torch of love and peace. Along with Venerated Ones and lay Buddhists near
and far, we vow to contribute to pure talent, pure materials, purified mind,
purified thought to together build the Linh Nghĩa Temple being soon achieved as
vow intentions.
Kính bạch Giác linh Thầy,
Tháng 3 năm 2010, con có đủ duyên lành tu học tại Hoa Kỳ cho tới ngày hôm nay.
Con luôn nhớ lại những lời Thầy dạy trong buổi lễ tạ ơn Sư và cha mẹ năm 2009.
Thầy dạy rằng: “Bây giờ các con đã trưởng
thành trong đạo pháp rồi, dù ở nơi nào, các con nhớ cố gắng giữ gìn và vun trồng
đạo đức và Phật pháp trong con ngày càng thêm tiến.” Những lời dạy của Thầy
năm xưa, năm nay con mới hiểu rõ, và đã thấm sâu vào dòng tâm thức an lành của
chúng con. Những lời dạy của Thầy làm hành trang và tư lương cho cuộc sống tu tập
hằng ngày của chúng con rất vững tiến, chúng con luôn mãi khắc ghi.
Respectfully, dear Enlightened soul of Master,
In March, 2010, I had enough wholesome
occasions to have cultivated and to learnt the Buddhadharma in the United States of America until today. I always
reminisced about your teachings in the Ceremony period of thanksgiving of
Master and parents in 2009. You have taught that: “Now you have already grown up in the Buddhadharma, you remember to try
to keep and to cultivate ethics and the Buddhadharma in you more and more
increasingly.” Your teachings make baggage and food for our daily
cultivation lives very stable, we have always inscribed them.
Thật
vậy, ngày Lễ tạ ơn Sư và cha mẹ cũng là ngày hoa trái tu học Phật pháp an vui
và hạnh phúc giữa trò và Thầy, giữa người con và cha mẹ, và cũng là ngày sau
này cho tới hôm nay, con không đủ duyên gần gũi bên Thầy để lo chăm sóc và học
hỏi những kinh nghiệm sống và những lời hay ý đẹp khi Thầy tuổi già.
Indeed, the Ceremonial day of thanksgiving of Master and parents is
also the day of cultivating and learning the Buddhadharma between Teacher and students, between children and
parents, and is also the day later until today, I do not have good condition to
be close to you to look after and learn about living experience and good words
and beautiful thoughts at the time of your old age.
Giờ này, hướng trước Giác linh tiền, dưới sự chứng minh của chư tôn thiền đức
Tăng Ni, chúng con thành tâm tỏ bày Sám hối, kính giác linh Thầy hoan hỷ chứng
minh tấm lòng thành khẩn sám hối của chúng con.
At this time, leading
to presently Enlightened soul, under demonstration of Venerated Monastics, we
open sincere minds to perform penitence, to respect your Enlightened soul to
happily demonstrate our repentantly sincere minds.
Kính
bạch chư tôn thiền đức Tăng Ni,
Kính thưa quý Phật tử gần xa,
Qua những lời cảm niệm giác linh bổn sư, ân sư của chúng con, nếu có những ý niệm
nào không trông lành, ngưỡng mong quý Ngài từ bi chỉ giáo.
Respectfully, dear Venerated Monastics
Dear lay Buddhists near and far,
Through words of feelings of our
Venerated Master, if there is any unwholesome thought, respectfully expect
Venerated Ones to be happily compassionate to teach it.
Sắp tới giờ đưa kim quang đi vào bảo tháp, gia quyến
và pháp quyến chúng con thành tâm cung thỉnh quý Ngài và quý Phật tử hoan hỷ
nhín chút thời gian quý báu đưa nhục thân Sư phụ chúng con tới nơi tịch tịnh và
an tĩnh.
It is coming time for us to carry golden light into the stupa, family
relatives and Dharma relatives
express sincere minds to respectfully invite Venerated Ones and lay Buddhists
to happily save precious time to lead our Master’s physical body to the tranquil
and quiet place.
Cuối cùng, toàn thể gia quyến và pháp quyến chúng con thành tâm đê đầu kính lễ
quý Ngài và giác linh cố trưởng lão Hòa thượng của chúng con tam bái.
Nam Mô Tiếp Dẫn
Đạo Sư A Di Đà Phật
Finally, all our family relatives and Dharma relatives express sincere minds
to pay homage to Venerated Ones and our Master’s Enlightened soul to thrice
prostrate ourselves in front of you.
Namo
Amitabha Buddha, who welcomes and leads our Master’s Enlightened soul to the
Buddha’s Land.
Chí tâm kính lễ chư tôn đức Tăng Ni hiện diện nơi Đạo tràng Chùa Linh Nghĩa tam
bái.
Wholeheartedly pay homage to Venerated
Monks and Nuns being present at the Dharma Center of Linh Nghĩa Temple thrice
bow.
Chí tâm kính lễ liệt vị Giác linh Tổ Sư, chư tôn đức Tăng Ni tam bái
Wholeheartedly
pay homage to all Enlightened souls of Patriarchal Masters, Venerated Monks,
and Nuns thrice bow.
Chí tâm kính lễ Giác linh cố trưởng lão Hòa thượng
thượng Như hạ Tịnh, vị tôn Sư của chúng con tam bái.
Wholeheartedly
pay homage to Enlightened soul of the late Most Venerable Monk Thích Như Tịnh,
our Venerated Master thrice bow.
Cảm niệm ân Sư của người Phật tử tại gia
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật
Kính bạch chư tôn Hòa thượng, chư Thượng tọa, Đại đức
Tăng Ni
Kính thưa quý Phật tử gần xa,
Kính bạch giác linh cố trưởng lão Hòa thượng thượng
NHƯ hạ TỊNH, vị Thầy tôn kính của chúng con,
Feelings of lay
Buddhists’ Master’s gratitude in 2013
Namo the Original Master
Sakyamuni Buddha
Respectfully, dear the Most Venerable,
the Senior, the Venerable Monks and Nuns,
Dear the near and far lay Buddhists,
Respectfully, dear Enlightened soul of the
late Most Venerable Elder Monk Thích Như Tịnh, our Revered Master
Chúng
con kính nghe rằng, bên cạnh chúng xuất gia nam và chúng xuất gia nữ của đức Thế
Tôn, chúng tại gia nam và chúng tại gia nữ chúng con đóng những vai trò rất
quan trọng trong việc hộ trì Tam Bảo.
We have been respectfully heard, beside the Assembly of male
Monastics and that of female Monastics of the World-Honored One, the Assembly
of male lay Buddhists and that of female lay Buddhists, we play very important
roles in protection of the Triple Gem.
Lúc
còn sinh tiền, Thầy của chúng con là người trực tiếp giảng dạy, hướng dẫn, và
đưa chúng Phật tử tại gia chúng con đi vào con đường đạo pháp. Thầy dạy chúng
con những điều rất đơn giản, nhưng rất sâu sắc trong cuộc sống tu tập hàng ngày,
đó là tâm nghĩ việc thiện, nói lời nói thiện, và làm việc làm thiện. Chỉ chừng
bao nhiêu lời dạy ấy thôi đủ để chúng con làm hành trang và tư lương cho cuộc sống
hàng ngày của chúng con trong suốt cuộc đời.
At the time of being alive, our Master is a person directly
teaching, instructing, and leading the Assemblies of lay Buddhists us into the
path of the Dharma. He has taught us
something very simply, but very deeply in lives of daily cultivation, which is
good thinking, good speaking, and good doing. Only about those teachings are
also sufficient for us to make baggage and food for our daily lives in our lifetime.
Hôm
nay, mặc dầu Thầy của chúng con đã viên tịch, nhưng hàng Phật tử chúng con cố gắng
thực hành và làm theo những lời Thầy dạy càng ngày càng ý nghĩa hơn để đem lại
an lạc và hạnh phúc cho tự thân và cho tha nhân ngay trong cuộc đời này.
Today, in spite of our Master having passed away, we Buddhists try
to practice and follow his teachings more and more meaningfully to bring
peacefulness and happiness to ourselves and to others right in this life.
Kính bạch giác linh Thầy,
Trong
lúc Chùa Linh Nghĩa chỉ được xây dựng 1 phần 2, Thầy đã viên tịch. Nhưng tâm niệm
của Thầy mong muốn hàng Phật tử tại gia chúng con cùng nhau đóng góp tịnh tài tịnh
vật để ngôi Già lam Chùa Linh Nghĩa sớm được thành tựu. Nương theo hạnh nguyện
của trưởng giả Cấp Cô Độc[1] và nữ trưởng giả Tỳ Xá
Khư,[2] Phật tử tại gia chúng con
bằng tâm lực và tài lực của mình, cùng với chúng xuất gia, quyết tâm cùng nhau
xây dựng ngôi Già lam Chùa Linh Nghĩa sớm được thành tựu để làm nơi tu học Phật
pháp cho hàng Phật tử chúng con sau này.
Respectfully, dear Enlightened soul of
Master,
While Linh Nghĩa Temple was being built one
and half, you passed away. But your thoughts has expected lay Buddhists us to
contribute to pure talent and pure materials together in order that the Linh
Nghĩa Temple will be soon fulfilled. Relying on the Elder male Anathapindika[3] and the Elder female Visakha,[4] lay
people we by our powerful minds and powerful talents, along with Monastic
Assemblies, are determined to together build the Linh Nghĩa Temple which will
be soon achieved to make the place of cultivating and learning the Buddhadharma for lay people us later.
Kính bạch Giác linh Thầy,
Những
việc làm và tâm niệm an lành của Thầy còn lại, cùng với chúng xuất gia, hàng Phật
tử tại gia chúng con luôn dõng mãnh phát tâm hộ trì Tam Bảo, nguyện theo nối
gót tôn Sư, cùng nhau phát nguyện tu học, và trở thành những người Phật tử tại
gia thuần thành, những gia đình đạo đức và gương mẫu đi trên con đường tu học
và an lạc của đức Thế Tôn.
Respectfully, dear Enlightened soul of our
Master,
The remainder of your peaceful works and thoughts, along with
Monastic Assemblies, lay people we always bravely spread our minds to protect
the Triple Gem, vow to follow the Dharma path
of Venerated Ones, take the oath of learning and cultivation together, and
become well-trained lay people, moral and exemplary families to travel on the
path of cultivation and peacefulness of the World-Honored Ones.
Hôm
nay, quỳ trước giác linh Thầy, hàng Phật tử tại gia chúng con phát nguyện tinh
tấn và dũng mãnh, làm những điều lành, nói những điều lành, và nghĩ những điều
lành. Hiểu và thực hành được như vậy, hàng Phật tử tại gia chúng con xứng đáng
là những người hộ trì Tam Bảo, những người đệ tử trung kiên của Thầy, và những
người hộ pháp đắc lực trong hiện tại cũng như trong tương lai.
Today, kneeling in front of your Enlightened soul, lay people we
develop diligent and courageous vow to do good things, to say good words, and
to think of good things. Understanding and practicing them like this, lay
people we are worthy of the Triple Gem protectors, firm and loyal disciples of
yours, and powerful Dharma guardians
in the present as well as in the future.
Cuối
cùng, hàng Phật tử tại gia chúng con thành tâm kính lễ chư tôn tịnh đức Tăng Ni
và quý Phật tử hiện tiền vô lượng an lạc, vô lượng kiết tường. Chúng con thành
tâm kính lễ Giác linh cố Hòa thượng thượng NHƯ hạ TỊNH cao đăng Phật quốc, trở
lại Ta Bà, giáo hóa chúng sinh, đồng lên bờ giác.
Finally, lay people we spread our sincerely respectful hearts to
wish Venerated Monastics and lay Buddhists in the present infinite peacefulness
and infinite auspiciousness. We sincerely pay respectful homage to Enlightened
soul of the late Most Venerable Monk Thích Như Tịnh being reborn up to the
Buddha’s land, turning back to the Saha
(where we live on earth), teaching living beings, going up to the shore of
enlightenment together. .
Nam Mô Tiếp Dẫn
Đạo Sư A Di Đà Phật ( đọc 3 lần)
Namo
Amitabha Buddha, who welcomes and leads our Master’s Enlightened soul to the
Buddha’s Land.